vendredi 21 décembre 2012

Séries traduites

L'article d'aujourd'hui vous est présenté par un Binocle fossile. Bonne lecture.
Au moment où vous lirez ces lignes, l'humanité et notre petite planète seront peut-être en train d'être réduites à néant par l'une de ces apocalypses dont on nous prédit la venue toutes les quelques années.

Si c'est le cas, je vous remercie d'avoir choisi de passer vos derniers instants sur un blog dont la dernière mise à jour a eu le temps de se fossiliser et j'espère que votre propre fossile, montrant un squelette figé devant un écran d'ordinateur, aura une place de choix dans un musée de la civilisation qui succèdera à la nôtre.

Je suis sûr qu'à ce stade, vous en avez tous marre d'entendre parler des tribulations des andouilles qui pensent que l'humanité est sur le point de disparaître pour des raisons diverses, comme ceux qui ont envoyé une lettre polie au maire de Bugarach (village supposé échapper à la destruction selon le folklore New Age français) pour lui annoncer poliment qu'ils comptent visiter la charmante bourgade et y tuer quelqu'un.

« Ne vous inquiétez pas, le sacrifice sera réalisé en toute discrétion et avec professionnalisme (nous avons l'habitude) »
Une nouvelle preuve, si besoin en étant, que les gens qui ont une belle écriture manuscrite sont des idiots et des sociopathes (ou des enfants de sept ans, ce qui revient à peu près au même).

Je pense que les journaux, d'autres sites web et la totalité des personnes qui vous entourent ont déjà pris la peine de vous expliquer pourquoi il est ridicule de penser que la fin du monde va avoir lieu aujourd'hui et peut-être même en avez-vous marre de vous moquer des gens qui pensent le contraire.


Je propose donc de commencer cette nouvelle ère post-apocalyptique en vous parlant d'un sujet plus léger, à savoir la prononciation des noms de séries télévisées en anglais.

Je me suis en effet par le passé moqué de la tendance québécoise à traduire les titres de films en anglais : « Sister Act » devenant par exemple « Rock'n'nonne » au pays des caribous et des autres stéréotypes hilarants. Mais que dire de la fière tradition des francophones d'Europe qui consiste à déployer de gros efforts pour prononcer les mots anglais selon la phonétique française ?


Ce qui est encore plus drôle pour un Belge, c'est d'écouter un Français prononcer du néerlandais. Le nom de la charmante ville de « Bijthoven », au lieu d'être quasi-homophone au nom d'un compositeur allemand, semble alors plutôt décrire un organe viril flottant fièrement dans la brise.
Guide intégral de la prononciation de l'anglais pour beaucoup de francophones d'Europe.



En exagérant à peine, voici des prononciations « à la française » de quelques séries télévisées populaires d'hier et d'aujourd'hui :


Friends
 Sitcom des années 90 par excellence, Friands nous montre les interactions hilarantes d'un groupe d'amis réunis par leur amour de la nourriture.


Fringe
 Pourquoi y a-t-il toujours une chaussette dépareillée quand on sort le linge de la machine à laver ? Pourquoi, quand vous trouvez un vêtement qui vous plaît en magasin, est-il disponible dans toutes les tailles sauf la vôtre ? Fringue s'intéresse à ces phénomènes paranormaux et à bien d'autres encore.


Game of Thrones
 Gamme of Trons révèle qu'un monde fantastique se cache dans nos ordinateurs, un monde violent peuplé de personnages à la moralité ambiguë qui est sur le point de traverser une période de crise sans précédent : Windows is coming...



Grey's Anatomy (merci à Herr Magog)
Graisse anatomie décrit en détails la manière dont tous les membres du personnel d'une clinique spécialisée dans les liposuccions ont fini par coucher les uns avec les autres.


Homeland
 Homme Lande : De retour dans les dornes après une longue mission à l'étranger, un militaire doit se réhabituer à la vie dans la campagne française... mais est-il encore l'homme qu'il était lorsqu'il est parti ? Pourquoi refuse-t-il désormais de boire le vin du terroir ?


Les Griffins (« Family Guy » en V.O., que j'ai déjà entendu prononcé « Family Goy » - ce qui serait, j'imagine, une série hilarante sur une famille de non-Juifs)
Les Gris Fins est parfois décrit comme une pâle imitation des Simpsons : une famille américaine dysfonctionnelle à la couleur de peau improbable a une série de mésaventures humoristiques.


The Vampire Diaries
 Vampire diarrhées raconte une histoire à présent devenue classique : une jeune fille découvre que certaines personnes de son entourage sont des vampires et tombe probablement amoureuse de l'un ou plusieurs d'entre eux (je n'ai jamais prétendu avoir regardé ces séries). La série se démarque toutefois des autres œuvres du genre par son approche réaliste du vampire et son attention aux détails, comme la difficulté de digérer du sang cru lorsque l'on est cliniquement mort.


MacGyver
Mac j'y vais proposait à l'époque de sa première diffusion un nouveau type de héros : un homme qui, au lieu de résoudre les problèmes par l'action et la force brute, choisit de les ignorer et de s'en éloigner discrètement ou de s'enfuir à toutes jambes. 


Nain b3ur
 Dans Nain B3ur, un génie des mathématiques mène l'enquête en essayant d'ignorer le surnom blessant que lui valent sa petite taille et son origine ethnique.


Oz (merci à Herr Magog)
OSE dresse un tableau sombre et sans compromis du milieu carcéral. Oserez-vous ramasser la savonnette ? 



Prison Break
 Prison brique : lorsque son frère est injustement condamné à mort, un jeune génie utilise son intelligence hors du commun pour mettre au point un plan d'évasion dont l'exécution nécessite précisément une saison : démonter la prison brique par brique...



South Park
 Avec son humour noir, irrévérencieux et souvent scatologique, Soute Parc dépeint une délicieuse critique du monde de l'aviation.


The L Word (remerciements à Herr Magog)
Dans Elle ou Horde, une jeune femme découvre par l'intermédiaire de ses voisines une communauté encore mal connue et sujette à de nombreux stéréotypes : celle des joueuses de World of Warcraft...


X-Files. Notez que X-Philes et le nom que se donnent réellement certains fans de la série (ou ne le notez pas, ce n'est honnêtement pas une information cruciale).
Dans X-Philes, deux agents du FBI explorent un monde étrange et souvent inquiétant : celui des accros à la pornographie...


Downtown Abbey (pourquoi la petite histoire, je connais quelqu'un qui prononce réellement le nom comme cela et c'est ce qui m'a poussé à écrire cette mise à jour)
Danton Abbé est une fiction historique qui imagine une double vie à Danton : révolutionnaire de jour, ecclésiastique de nuit (par les créateurs d'Abraham Lincoln, chasseur de vampire et de Jules César, petit rat de l'opéra)


Dr. House
Malgré sa capacité presque surnaturelle à établir des diagnostics corrects (après deux ou trois erreurs quasi-fatales) et à sauver ses patients, il est très difficile de travailler avec le Dr. Housse, et pour cause : il est une étoffe en tissu dont la fonction première est de recouvrir des objets divers.


Seinfeld
Dans la droite lignée des séries comme Joséphine, Ange Gardien, Saint Feld nous montre la façon dont un saint s'attaque aux problèmes de la vie moderne. 


GRAND JEU CONCOURS : Les plus sagaces d'entre vous sont invités à essayer de deviner le nom original de la série et à m'envoyer leur réponse par e-mail.
Inspirée par la série homonyme britannique présentant le quotidien d'employés de bureau, la version française de The Office suit les interactions d'un groupe de croyants durant des cérémonies religieuses diverses. Son originalité vient notamment du fait qu'elle emprunte les conventions de la télé-réalité, comme les scènes en confessional.



Voilà qui conclut la mise à jour de cette non-apocalypse. En attendant la suivante, une image de mue-faim rigolo et une citation :

L'origine du mot « muffin » est apparemment inconnue, j'affirme qu'il vient du français « mue-faim » et je vous encourage à en convaincre un maximum de personnes


L'anglais, ce n'est jamais que du français mal prononcé.
Georges Clemenceau



Prochaine mise à jour : à la fin du prochain baktun.

samedi 7 janvier 2012

Littératures alternatives


I
l est grand temps de rappeler que ce site est un blog culturel et de le prouver en parlant de littérature. L'un des sujets à la mode sur Twitter est #lessambitiousbooks, qui consiste à diminuer d'un cran les ambitions affichées par le titre d'un livre.

Parmi les propositions traduisibles, on trouve par exemple « Cent ans de solitaire », « Le profil Facebook de Dorian Gray », « Le guide du voyageur interdépartemental » ou « Gatsby le médiocre ».

J'ai décidé d'imiter ce mouvement de mode, les jeux de mots désastreux et la perversion de la littérature étant deux de mes nombreuses spécialités. Au cours de mes expérimentations contre nature, j'ai notamment découvert qu'ajouter un ou deux mots à un titre pouvait faire un monde de différence :



























Remplacer un mot par un autre peut également faire la différence entre un best-seller et un gâchis de bois de chauffage :






















Dans le même ordre d'idée, beaucoup de classiques auraient pu être gâchés par une faute d'orthographe malheureuse :






























Notez tout de même que, même orthographié correctement, le titre d'un ouvrage peut prêter à confusion pour un lecteur non averti :
















Comme le veulent les conventions du genre, mes expérimentations contre nature m'ont conduit à la folie : j'ai cru pouvoir me substituer à Dieu (cela n'a aucun rapport avec mes couvertures de livres truquées, c'est quelque chose qui m'arrive quotidiennement mais qu'il me paraissait pertinent de signaler ici) et j'ai créé une abomination contre-nature, une chimère trop horrible pour pouvoir réellement exister mais trop terrible pour pouvoir être totalement oubliée :


Quand vos petits-enfants vous demanderont ce qu'étaient les livres et comment ils ont disparu, j'espère que vous n'oublierez pas de mentionner ma modeste contribution.

Si vous avez d'autres idées ou, mieux encore, des couvertures truquées par vos soins, n'hésitez pas à me les envoyer à l'adresse paulbinocle [a avec un rond autour] gmail [point] com.

En attendant la prochaine mise à jour, voici un extrait de planche de Dresden Codak et une citation de l'auteur de Les chèques-cadeaux de Noël :

Le reste de la planche vaut le coup d'oeil aussi.

Le titre est le point de vue où l'on met le public pour juger l'oeuvre.

Emile Fabre